Poema 20 

/ Pablo Neruda

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
이 밤 나는 가장 슬픈 시를 쓸 수 있으리

Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
예컨대 이렇게 쓴다.  "밤은 산산이 부서지고

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
푸른 별들은 멀리서 떨고 있다"

El viento de la noche gira en el cielo y canta.
밤바람은 공중에서 선회하며 노래하는데

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
나는 이 밤 가장 슬픈 시를 쓸 수 있으리.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
난 그녀를 사랑했고, 때로 그녀도 나를 사랑했었어.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
오늘 같은 밤이면 그녀는 내 품에 있었지.

La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
끝없는 하늘 아래서 난 몇 번이고 그녀에게 입맞추었지.


Ella me quiso, a veces yo también la quería.
그녀는 나를 사랑했었지. 때로 나도 그녀를 사랑했었어

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
그녀의 그 커다랗게 응시하는 눈망울을 어찌 사랑하지 않을 수 있었으리!


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
이 밤 나는 가장 슬픈 시를 쓸 수 있으리.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
나한테 이제 그녀가 없다는 생각을 하며. 그녀를 잃어버렸다는 느낌에 잠겨.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
광대한 밤을 듣거니, 그녀 없어 더욱 광막하구나.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
풀잎에 이슬이 지듯 詩가 영혼에 떨어진다


Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
무슨 상관이랴. 내 사랑이 그녀를 붙잡아 두지 못한 걸!
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
밤은 산산이 부서지고 그녀는 내 옆에 없다.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
그게 전부다. 멀리서 누군가 노래한다. 멀리서.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
내 영혼은 그녀를 잃어버린 것만으로 가만 있지 못하는가.


Como para acercarla mi mirada la busca.
내 눈길은 마치 그녀한테 가려는 듯이 그녀를 찾는다

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
내 가슴은 그녀를 찾고, 그녀는 내 곁에 없다.

La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.

이 많은 나무들을 하얗게 깨어나게 하던 그 밤, 그 똑같은 밤.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
그때를 지나온 우리는 이제 똑같지가 않다.


Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
나는 이제 그녀를 사랑하지 않고, 그건 그렇지만, 허나 나는 얼마나 그녀를 사랑했던가.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
내 목소리는 그녀의 귀에 이를 바람을 찾곤 했었지.


De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
다른 사람의 . 그녀는 다른 사람 것이 되겠지. 지난날의 키스처럼.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
그 목소리. 그 빛나는 몸. 그 무한한 두 눈.


Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
이제 난 그녀를 사랑하지 않아. 사실이야. 허나 나는 그녀를 사랑하는지도 몰라.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
사랑은 그토록 짧은데 망각은 이토록 길구나..


Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
이런 밤이면 나는 그녀를 품에 안았으므로
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
내 영혼은 그녀를 잃어버린 게 못마땅하다.


Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
비록 이것이 그녀가 주는 마지막 고통이라 할지라도
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
그리고 이것이 그녀를 위해 쓰는 내 마지막 시일지라도.
 



'Victor Jara' 카테고리의 다른 글

La pala  (0) 2008.09.18
Preguntitas Sobre Dios  (0) 2008.09.18
Preguntas Por Puerto Montt (뿌에르또 몬뜨에게 묻는다 )  (0) 2008.09.18
Por Un Pito Ruin  (0) 2008.09.18
Poema 15  (0) 2008.09.18
Plegaria A Un Labrador(노동자에게 바치는 기도)  (0) 2008.09.18
Pieza Tres  (0) 2008.09.18
Pieza Dos  (0) 2008.09.18
Pieza Cuatro  (0) 2008.09.18
Pieza Cinco  (0) 2008.09.18
AND