AMERICA INSURRECTA (1800)
Nuestra tierra, ancha tierra, soledades, 우리의 대지 - 드넓은 땅, 광막한 황야 - 에는
se pobló de rumores, brazos, bocas. 시냇물 소리와 강의 지류, 강어귀 가득했네
Una callada sílaba iba ardiendo, 초원이 쇳덩이와 말의 질주에
congregando la rosa clandestina, 짓밟혀 뒤흔들릴 때까지는
hasta que las praderas trepidaron 비밀스런 장미 그러모아,
cubiertas de metales y galopes. 침묵의 언어 불타고 있었네
Fué dura la verdad como un arado. 진리는 쟁기처럼 단단했네
Rompió la tierra, estableció el deseo, 그것은 땅을 갈고, 욕망을 세웠으며
hundió sus propagandas germinales 싹트기 시작한 프로파간다 파고들어
y nació en la secreta primavera 은밀한 봄날에 태어났네
Fué callada su flor, fué rechazada 그 꽃은 침묵당했고, 그 빛의 무리는
su reunión de luz, fué combatida 거부되었으며, 누룩 덩어리
la levadura colectiva, el beso 감춰진 깃발들의 입맞춤은
de las bonderas escondidas, 격퇴되었네.
pero surgió rompiendo las paredes, 그걸나 그것은 벽을 부수고,
apartando las cárceles del suelo. 땅에서 감옥들 몰아내며 솟아나네.
El pueblo oscuro fué su copa, 그 잔(盞)인, 얼굴없는 민중은
recibió la substancia rechazada, 거부당한 자양분 받아들여,
la propagó en los limites maritimos, 바다의 경계에 퍼뜨렸고,
la machacó en morteros indomables. 그것을 불굴의 절구에 빻았네.
Y salió con las páginas golpeadas 그리고 매질당한 기록들과 함께
y con la pri mavera en el camino. 길 위의 봄과 함께 나타났네.
Hora de ayer, hora de mediodia, 어제의 시간, 한 낮은 시간,
hora de hoy otra vez, hora esperada 다시 오늘의 시간, 곤두선 기만의 시대에.
entre el minuto muerto y el que nace, 스러진 순간과 태어나는 순간 사이에서
en la erizada edad de la mentira. 손꼽아 기다려온 시간
Patria, naciste de los leñadores, 조국이여, 그대는 나무꾼들에게서
de hijos sin bautizar, de carpinteros, 세례받지 않은 아이들에게서, 목수들에게서,
de los que dieron como un ave extraña 기이한 새처럼 날개 달린 핏방울
una gota de sangre voladora, 주었던 사람들에게서 태어났네.
y hoy nacerás de nuevo duramente, 오늘 그대 다시 굳건하게 태어나리라
desde donde el traidor y el carcelero 반역자와 감옥지기가 그대 영원히
te creen para siempre sumergida. 가라앉았다고 믿는 바로 그곳에서.
Hoy nacerás del pueblo como entonces. 그때처럼 오늘 그대 민중에게서 태어나리라
Hoy saldrás del carbón y del rocío. 오늘 그대 석탄과 이슬에서 태어나리라
Hoy llegarás a sacudir las puertas 오늘 그대 부르터진 손으로, 살아남은
con manos maltratadas, con pedazos 영혼의 토막들로, 죽음도
de alma sobreviviente, con racimos 절멸하지 못한 뭇 시선들로,
de miradas que no extinguió la muerte, 누더기 밑에 감춘 수줍은 연장으로,
con herramientas hurañas 쾅쾅 문을 두드리러 오리라.
armades bajo los harapos.
*번역 : 김현균(서울대 서어서문과 교수) 우석균(서울대 언어교육원 연구원)
'Mikis Theodorakis' 카테고리의 다른 글
Beautiful City (0) | 2008.10.10 |
---|---|
Antonio Torres Herentia 2 (Xafnou Ston Potamo) (0) | 2008.10.10 |
Antonio Torres Herentia 1 (0) | 2008.10.10 |
An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song) (0) | 2008.10.10 |
Amor America (0) | 2008.10.10 |
Agapi Mou / Phaedra (페드라) OST (0) | 2008.10.10 |
Algunas bestias (몇몇 짐승들) (0) | 2008.10.10 |
Adagio(보스니아 내전 희생자를 위한 추모곡) (0) | 2008.10.10 |
A mi partido (나의 당에게) (0) | 2008.10.10 |
Mikis Theodorakis Works (0) | 2008.10.10 |