Amor America

Mikis Theodorakis 2008. 10. 10. 11:10


Amor América (1400)

Antes que la peluca y la casaca  가발과 코트가 이 땅에 존재하기 전
fueron los ríos, ríos arteriales:  아메리카는 장대하게 흐르는 강이었고
fueron las cordilleras, en cuya onda raída  화석이 되어버린듯한 콘도르와 만년설을
el cóndor o la nieve parecían inmóviles: 들쑥날쑥한 봉우리 사이에 품고있던 산맥이었지.
fue la humedad y la espesura, el trueno  축축함이요 울창함이요 아직 이름조차
sin nombre todavía, las pampas planetarias.  지니지 못했던 천둥이요 광막한 팜파였다네.

El hombre tierra fue, vasija, párpado  인간은 흙, 토기, 떨리는
del barro trémulo, forma de la arcilla, 진흙 눈꺼풀, 점토였고
fue cántaro caribe, piedra chibcha,  카리브 족의 항아리, 칩차 족의 돌,
copa imperial o sílice araucana.  제국의 술잔, 아라우꼬 족의 규토였네.
Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura  그는 부드러우면서 잔인했고
de su arma de cristal humedecido,  그의 촉촉한 수정 무기 손잡이에는
las iniciales de la tierra estaban  escritas. 대지의 머리글자가 새겨져 있었네

Nadie pudo  그뒤로 아무도 그 글씨를

recordarlas después: el viento  기억하지 못했네. 바람이
las olvidó, el idioma del agua  망각하고, 물의 언어가
fue enterrado, las claves se perdieron  매장되고, 비밀의 열쇠가 사라진 것인지
o se inundaron de silencio o sangre.  아니면 침묵이나 피로 넘쳐난 것인지.

No se perdió la vida, hermanos pastorales.  삶은 계속되었네, 목자 형제들이여,
Pero como una rosa salvaje  하지만 한 떨기 야생 장미처럼
cayó una gota roja en la espesura  한 떨기 시뻘건 물방울이 울창한 수풀에 떨어지니
y se apagó una lámpara de tierra.  대지의 등불이 꺼져 버렸네.

Yo estoy aquí para contar la historia.  나는 역사를 이야기 해주려고 여기 있네.
Desde la paz del búfalo  들소의 평화로움에서부터
hasta las azotadas arenas  채찍질당한 땅끝 모래사장에 이르기까지,
de la tierra final, en las espumas  남극의 빛 아래 차곡차곡 포개진 물거품 속에서,
acumuladas de la luz antártica,  베네수엘라의 그늘진 평화가 감도는
y por las madrigueras despeñadas  가파른 굴들을 헤매이며
de la sombría paz venezolana,  그대, 나의 아버지를 찾았네.
te busqué, padre mío,  구리 어둠의 젊은 전사
joven guerrero de tiniebla y cobre,  아, 그대 성장한 수풀이여,
oh tú, planta nupcial, cabellera indomable, 길들일 수 없는 머릿결이여
madre caimán, metálica paloma. 시조 악어여, 금속성의 비둘기여

Yo, incásico del légamo,  진흙으로 빚은 참 잉카인인 나는
toqué la piedra y dije:  돌을 어루만지며 말했네.
Quién me espera? Y apreté la mano  "누가 나를 기다리는가?" 그리고는
sobre un puñado de cristal vacío. 공허한 수정을 한줌 움켜쥐었네.
Pero anduve entre llores zapotecas  그러나 나는 사포테카의 꽃들 사이를 거닐었고,
y dulce era la luz como un venado,  빛은 사슴처럼 달콤했고
y era la sombra como un párpado verde. 그림자는 초록색 눈꺼풀 같았네.

Tierra mía sin nombre, sin América,  이름없는 대지, 아메리카도
estambre equinoccial, lanza de púrpura,  춘추분선도 자줒빛 창(槍)도 없던 대지
tu aroma me trepó por las raíces  너의 향기가 뿌리에서부터 타고 올라와
hasta la copa que bebía, hasta la más delgada   내 술잔에 다다르고, 아직 내 입에서 맴돌던
palabra aún no nacida de mi boca.  더없이 가녀린 시어에 이르렀네.

*사포테카 : 멕시코 지역에 있었던 고대문명



AND